CLOSE WINDOW

D4207
Wylie
།[་@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་ཀཱ་ལ་པ་རཱིཀྵ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོར་ཡོད་དང་དེ་ལས་ཡོད། །དེ་ནས་མེད་དང་རིམ་འགལ་ཏེ། ། དུས་གསུམ་དེ་ནི དེ་ལྟར་དམིགས།།དེ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མིན། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་བསླད་ཙམ་ལས། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བསྟན་པས་སྐྱེ་བའི་བློ། །རྐྱེན་དག་གིས་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །ཐམས་ཅད་མིན་པའི་ཡུལ་སྣང་བ། །རྐྱེན་དང་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དོན་ནི་སྤྱི་ཡི་ངོ་བོ་དང་། །རང་ གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་བྱེད།།ངོ་བོ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དག་།འཇིག་རྟེན་ལམ་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཤེས་པའི་དབང་དང་མངོན་བརྗོད་པ། །བྱིས་དང་མཁས་པ་འདྲ་བ་ཡིན། །དོན་གྱི་ངོ་བོས་ཀུན་མ་དག་།ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་བརྟེན་པ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་གཞན། །གཅིག་བརྗོད་རང་ བཞིན་མེད་པའོ།།ཉེ་བར་བསླད་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཆུ་རྙོག་བཞིན་དུ་དེ་དེ་ཡིན་། ། ཚོགས་པ་འདྲ་བ་ཐ་དད་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་འབྲས་བྱིན་ཞེས། །དག་པ་མིན་པར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་དོན་ལ་དེར་རྟེན་ཅན། །རང་གི་ངོ་བོས་བར་དུ་ཆོད། །འདི་ ལྟར་དོན་དང་སྒྲ་དང་ནི།།ཤེས་པ་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་།དངོས་དང་དངོས་མེད་མ་ཕྱེ་བས། ། ཐ་སྙད་ལ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དེ་ནི་དངོས་མེད་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དེ་ལྟར་དངོས་མེད་ཉེར་བསྟན་ནས། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དངོས་ལས་ དངོས་པོ་སྐྱེ་མིན་ན།།དངོས་པོ་རྗེས་སུ་སྣང་བྱེད་མིན། །གཅིག་ལས་བདག་ཉིད་གཞན་མིན་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་བརྟགས་། །དངོས་མེད་རྗེས་སུ་སྣང་མེད་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་མ་ཡིན། །སྣང་ལྡན་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཡི། །རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་ འགྱུར།།དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དམ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་འདོད། །གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །གཅིག་ལས་བདེན་པར་གནས་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འདིར། །རང་གི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་གཅིག་། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་དམིགས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡང་ཇི་ལྟར་ནི། །རང་བཞིན་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །དེ་ལྟར་གསུམ་དམིགས་པ་ཡང་དེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་བརྟེན་ཡིན། །མི་འགལ་བ་དང་འགལ་བའམ། །ཡོད་དང་མེད་པའང དེ་ཉིད་མིན།།རིམ་དང་རིམ་པ་མེད་པ་ཡང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་དམིགས་མིན། །མི་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་དང་། །ཡོད་དང་མེད་པའང་དེ་ཉིད་མིན། །རིམ་དང་རིམ་པ་མེད་པ་ཡང་། །དེས་ནི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་དུས་གསུམ་ལ། །ཐ་དད་སྲིད་པ་མ་ ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文文献：
《三时观察论》
梵文题目：Trikāla-parīkṣā-nāma
藏文题目：དུས་གསུམ་བརྟག་པ་
汉译题目：《三时观察论》
首先存在，从此而有，
随后不存，次序相违。
三时如是而被观察，
然其自性实非如此。
如同感官受到迷惑，
由此产生妄加分别，
同样依据教法所生，
智慧缘于诸法对境。
非一切境之所显现，
依托因缘及语言故，
了知诸法总相本质，
及其自性之体性也。
体性差别虽有不同，
安住世间常规道路，
智慧力用与言说时，
愚者智者实无差别。
诸法本质皆不清净，
智慧自性依托无有，
彼乃极其清净异者，
一体所说无有自性。
因其迷乱故有智慧，
显现为外境之形相，
如同浑浊之水一般，
和合相似而生差别。
如说对境生起果报，
非为清净而得安住，
如是依托彼等对境，
自性本质成为间隔。
如是对境及语言等，
从其智慧颠倒而生，
有无二者未加分别，
世俗言说由此而入。
如同依托诸法实有，
随后了知彼之无实，
如是依托无实之法，
随后了知实有之法。
有法不从有法而生，
实有不能显现实有，
一法不能异于自身，
有无二者皆为分别。
因无实法不能显现，
故非能作成立之因，
具有显现之法亦然，
实有之因何所作为？
是故一切皆为无实，
或者一切皆为实有，
于其他种情况之中，
少许真实亦不安住。
无二自性一切诸法，
自性本质唯一相同，
遍计所执言说安立，
显现种种差别之相。
四种情况如何观察，
无有自性而作分别，
如是三种所观察者，
依托有无而得安立。
无违及违或有与无，
皆非真实之体性也，
次第及无次第之法，
有无二者皆不可得。
由此不得观察实法。
因无实法故于三时，
差别之相实不可得。

།དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཡང་། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །གཞན་ལས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་གཞན་ལས་དང་། །རང་ལས་ཀྱང་ནི་མི་རིགས་སོ། །འགལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ནི། །ཕན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ། དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡོངས་བོར་བའི། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་འཇུག་པ་མེད། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་ཡོད་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་ཡོད་ཉིད་གང་ལ་ནི། །ནག་མོས་གནོད་པ་གང་ཡང་མེད། །ཁྲ་མོ་ཡང་ནི་མེད་ཅེས་ཏེ། །ནག་མོ་ལ་ནི་བརྟག་བྱ་མིན། །དངོས་མེད གལ་ཏེ་དངོས་ཡིན་ན།།དེ་ལ་དཔྱད་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་དེ་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང་། །ཡང་ནི་དཔྱད་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་ཕྱིར་ན་འདས་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་ཐ་སྙད་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིར། །དེ་ལ་དངོས་དབང་ཐ་དད་ནི། །མ་ལུས་ཚིག་གིས་རིགས་པ་མིན། །རྟེན་མེད་དོན་གྱིས་བརྟེན་ གནས་པ།།རྒྱུ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་། །རྒྱུ་ལས་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་དང་པོའི་གནས་སྐབས་གང་། །དངོས་པོ་འདི་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཡང་། ། དང་པོའི་གནས་སྐབས་དངོས་མེད་ལ། །དེ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཡོད་དང་མེད་ཅེས་ པའི།།ཚིག་ནི་བརྗོད་པ་དག་གི་རྒྱུ། །རྟེན་མེད་དོན་གྱི་གནས་འདི་ནས་མ་ཕྱི་ལ་ཆད་། ། འདི་ཡིས་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྐྱེས། །གང་ཕྱིར་ཆ་མེད་གང་རིམ་མེད། །དངོས་རྣམས་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན། ། རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་ཡོངས་གཞག་པའི། ། སྒོ་ནས་རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནི། །ཐ་སྙད་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ནུས་པར་འདོད་སེམས་པ། །འདི་ཡང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ན། །དངོས་ཉིད་རིམ་པར་སྨྲས་པ་ཡིན། །དངོས་ལས་རིམ་པ་གཞན་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་རྟོག་མེད་ལྟར། ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཅུང་ཟད་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ནུས་པའི་རྣམ་པའི་ཆས། །རྟག་པ་ཡོད་པ་མེད་པ་བདག་།དོན་གཅིག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ། །རང་བཞིན་དུ་མ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ལ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་བསླད་པའི་མིག་།སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་ནི ཀུན་གང་ལྟར།།སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་མ་རིག་པས། །ཆུ་རྙོག་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །ཐ་དད་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་འཇུག་།དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་ ་རྫོགས་སོ།

为您翻译这段文献的后续部分：
因此，实有诸法，
于三时中亦不合理。
舍弃自身之本质，
从他亦不应理。
自身之本质从他，
从自亦不合理。
种种相违之法，
丝毫利益亦无。
舍离自性与他性，
世俗言说不可入。
无实非为实有法，
因其实有性已失。
微细存在于何处，
黑暗丝毫不能害。
斑驳亦说为非有，
黑暗不应观察之。
若说无实为实有，
此处应当作观察，
彼时实有诸法，
亦当如是观察。
因其无实故过去，
由其世俗行境故，
彼中实力差别，
言词推理不应理。
无依对境所依住，
因缘不可得观察。
若谓无实诸法，
从因得见亦如是。
彼之最初状态，
此实有法之所依，
初始状态无实，
二者皆不存在。
后时有与无，
言词表述之因由，
无依义理住此，
由此言词宣说。
生起极大稀有，
因无分别无次第，
诸法最初所成，
显示自身本质。
由分别安立，
一切诸法实质，
世俗言说宣述，
是故思维功能。
此亦常说者，
说为实有次第，
实有非异于序，
如同有无二法。
他处少许无思，
次第与同时性，
于其本质之中，
毫无差别可分。
是故功能行相，
常有非有自性，
诠释一义之声，
显示多种自性。
如同清净虚空，
眼为翳障所染，
遍满发丝网罗，
显现种种形相。
如是此处识，
不变无明故，
如入浊水中，
现起种种相。
《三时观察论》，大论师法称所造圆满。
